aneitis (aneitis) wrote,
aneitis
aneitis

Categories:

"Три медведя" как зеркало советского мифа: Ч. 1

Ещё одно феерическое исследование (предыдущие посты по тэгу Дело о трёх медведях)

"Tolstoy’s “The Three Bears”: the metamorphosis of an English tale into a russian national myth"

Бен Хеллман - доктор философии, преподаватель русской литературы Хельсинского Университета. Одна из его специализаций - русская детская литература. А мы уже знаем: когда философы берутся за анализ сказок, там такое получается...

Несмотря на то, что эта чрезвычайно популярная сказка была множество раз проанализирована в русле западной культуры, это ничуть не помогает в случае попытки интерпретации русской версии (да, наш русский медведь и английский медведь - две большие разницы :)). Хеллман рассматривает, как образ медведей трансформировался в обработке Толстого и в работах советских художников, создававших иллюстрации к сказке.

х

Хеллман пишет, что медведь - один из самых распространённых персонажей в русском фольклоре и детской литературе, при этом его образу в целом присуща амбивалентность: иногда он выступает в роли наивного, простого и добросердечного персонажа, но может быть свирепым, сильным и могущественным. На западе, прежде всего в Британии, медведь уже в начале 18 века становится метафорой для России, символизируя как национальный характер, так и политику страны. Он превратился в стереотип, отмечающий существенное различие между Европой и Россией - "чужеземной, отсталой, агрессивной, деспотической, сильной, но некультурной". Медведь символизирует границу между цивилизацией и варварством, культурой и природой, прогрессом и отсталостью, свободой и деспотизмом, Европой и Азией, Западом и Востоком.

По мнению Хеллмана, образ медведей в сказке Льва Толстого "Три медведя" стал выразительным примером того, как функционирует этот символ в литературном произведении, превращаясь в конечном счёте в национальный миф.

Сказка "Три медведя" была впервые опубликована в "Новой азбуке", изданной в 1875 году вместе со сборниками "Русские книги для чтения". Для своего читателя Толстой свободно берёт произведения из различных источников (басни Эзопа, английский фольклор, сказки Андерсена), перерабатывая их. При этом моральная сторона произведения не находится в центре внимания Толстого; его целью было создать литературный образец. Его идеалом были краткость и простота: чем меньше слов, тем лучше.

Прежде всего Хеллман пытается установить вероятный источник, из которого Толстой мог позаимствовать эту сказку. Первое упоминание можно найти в романе "Анна Каренина" (публикация которого была начата в том же 1875 году):

"— Да, вот растём, — сказала она ему, указывая глазами на Кити, — и стареем. Tiny bear уже стал большой! — продолжала француженка, смеясь, и напомнила ему его шутку о трёх барышнях, которых он называл тремя медведями из английской сказки. — Помните, вы, бывало, так говорили?
Oн решительно не помнил этого, но она уже лет десять смеялась этой шутке и любила её".


Видимо, эта ассоциация пришла в те времена на ум Левину, потому что, когда Кити была ещё ребёнком, "в известные часы все три барышни с m-lle Linon подъезжали в коляске к Тверскому бульвару в своих атласных шубках — Долли в длинной, Натали в полудлинной, а Кити совершенно в короткой".

Но самое интересное, что история любви Левина удивительным образом укладывается в схему сказки.

"Во время своего студенчества он чуть было не влюбился в старшую, Долли, но её вскоре выдали замуж за Облонского. Потом он начал было влюбляться во вторую. Он как будто чувствовал, что ему надо влюбиться в одну из сестёр, только не мог разобрать, в какую именно. Но и Натали, только что показалась в свет, вышла замуж за дипломата Львова. Кити еще была ребёнок, когда Левин вышел из университета. Молодой Щербацкий, поступив в моряки, утонул в Балтийском море, и сношения Левина с Щербацкими, несмотря на дружбу его с Облонским, стали более редки. Но когда в нынешнем году, в начале зимы, Левин приехал в Москву после года в деревне и увидал Щербацких, он понял, в кого из трёх ему действительно суждено было влюбиться".

Ухаживая за тремя сёстрами по очереди, он каждый раз чувствует себя словно бы изгнанным из дома Щербацких, но в конце концов попадает в постель "маленького медведя". В день свадьбы Левина приятель говорит, что теперь ему придётся проститься с медвежьей охотой.

Этот мотив напоминает Хеллману интерпретацию Бруно Беттельгейма, который трактовал смысл этой сказки как "путешествие самопознания" в поиске сексуальной идентификации. В романе Толстого все три сестры являются объектами эротических чувств Левина и рассматриваются им как возможные кандидаты для вступления в брак.

Но вернёмся к поиску источника.

Слова "tiny bear" указывают на то, что Толстой первоначально читал или слышал эту сказку на английском. Как известно, впервые "История о трёх медведях" была опубликована в 1837, и в ней фигурируют три медведя мужского пола и старушка. Девочка по имени Сребровласка появляется в сказке только в 1850 году, а медведи превращаются в семью десятью годами позже. Тогда же, в 1860, имя девочки изменяется на "Златовласку". В ранних вариантах сказки маленького медведя называют либо “the little, small, wee bear”, либо “the baby bear”, и лишь в одной версии, опубликованной до 1875, встречается слово “tiny”: в книге "Три медведя", изданной в Лондоне в 1867 году Джорджем Рутледжем и сыновьями. Другие детали подтверждают сходство сказки Толстого именно с этой версией: в обоих случаях повествование начинается с девочки, которая отправилась в лес, а не с описания мирной жизни медведей; медведи едят не кашу, а суп (похлёбку); и у медведей есть имена (они впервые появляются как раз в книге Рутледжа).

Самое любопытное, что к этому моменту уже существовал русский перевод этой сказки под названием "Девочка Золотые Кудри, или Три медведя", опубликованный Погодиным в Москве в 1871 году (2-е изд. 1873 г.) вместе с французским вариантом "Une fille nommée Flacons-d’or ou Les trois ours". Это двуязычное издание указывалось некоторыми исследователями как вероятный источник Толстого. Хеллман оспаривает эту версию: этот французский вариант, с которого и был сделан русский перевод, в свою очередь представлял собой точный перевод текста Рутледжа, с теми же иллюстрациями, однако нигде в русском издании не было упомянуто, что это перевод английской сказки, в то время как в тексте Толстого прямо говорится о "трёх медведях из английской сказки". Кроме того, Толстой ни разу не использовал ни одного выражения из русского перевода, который местами был очень удачным: например, неизвестный переводчик дал медведям имена Космач, Муфта и Топтыжка, однако Толстой придумывает им имена совсем другого рода.

Хеллман приводит и другие аргументы в пользу издания Рутледжа как источника Толстого: в русско-французской версии сказка имеет длинное название "Девочка Золотые Кудри, или Три медведя", в то время как у Рутледжа просто "Три медведя"; а главное, Толстой, как и Рутледж, воспроизводит передачу голосов медведей шрифтами различной величины, тогда как у Погодина весь текст напечатан одним шрифтом.

В соответствии со своим идеалом простоты и ясности, Толстой сократил многословную английскую сказку почти наполовину. Он убрал из текста ремарки рассказчика и назидательное заключение о том, что незваные гости не должны вторгаться в чужие дома. Хеллман считает, что для Толстого главным персонажем является не любопытная, активная и предприимчивая девочка, а патриархальная и гармоничная медвежья семья. Читателю предлагается взглянуть на события со стороны медведей. Здесь, как и в споре славянофилов и западников, коллектив (семья) воспринимается как русский идеал, подкреплённый сакральностью числа три с его религиозными коннотациями, в то время как индивид-одиночка рассматривается как иностранная, западная концепция.

К 19 веку медведь уже считался символом России, но когда мы смотрим на английские издания сказки, ни в текстах, ни в иллюстрациях нет никаких ассоциаций с Россией. Медведи изображены либо как дикие животные, либо одеты как подлинные британские граждане. Самое радикальное изменение, которое внёс Толстой, - это русификация героев сказки. У Рутледжа медведей зовут Rough Bruin (Косматый Медведь), Mrs Bruin или Mammy Muff (миссис Медведь или Мамаша Муфта) и Tiny (Крошка). В рассказе Толстого они превращаются в Михайлу Ивановича, Настасью Петровну и Мишутку. Михаил, вернее, варианты Миша и Мишка - традиционное имя медведя в русских народных сказках, и все остальные имена указывают на чисто русскую родословную медведей. Формы Михайло и Настасья также подчёркивают народный характер, как и похлёбка, которую едят медведи.

х

Окончание
Tags: Английские истории, Английские сказки, Дело о трёх медведях
Subscribe

  • Ностальжи

    Пошла тут в библиотеку книжной графики, в поисках интересных иллюстраций к сказкам братьев Гримм, там же по совместительству библиотека комиксов и…

  • Стивен Моффат: соционический тип

    Питер Капальди в роли Доктора Кто в декорациях сериала "Шерлок" К Моффату у меня отношение сложное и эмоционально амбивалентное. Сначала он…

  • Внезапно

    х Ответный визит ) х

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments